C'est un air en italien. Cependant, même étant moi-même italien, j'ai beaucoup de mal à le transcrire. Les mots dont je ne suis pas sûr sont en italique
Cara, bel, cara mia, Chère, belle, ma chère
bella bambina, belle fille,
oh Chell, oh Chell,
que lastima, quel honte ,
que lastima, quelle honte ,
deh! Cara mia, eh bien, ma chère,
addio. farewell.
Mia bambina, Ma fille,
cara, chère,
perchè non passi pourquoi ne restez-vous pas
lontana, deh away
sì lontana yes, away
da scienza? de la science?
Cara, cara Chère, chère,
mia bambina, ma fille,
ah mia bel, ma belle,
ah mia cara, ma chère,
la mia cara, ma chère,
la mia bamina, ma fille,
oh cara, ma chère,
cara mia… ma chère…
Notes sur ma mauvaise transcription et traduction:
- "que lastima" est la transcription dont je peux avoir le meilleur sens, basée sur la suggestion de Dave McClelland. Cependant, c'est probablement incorrect, car le reste de la chanson est en italien. J'aime toujours ça.
- "bambina" signifie en fait "pré-adolescente"; Je ne connais pas d'équivalent anglais.
Des lectures alternatives de ces lignes de la première strophe sur laquelle la plupart des gens semblent être en désaccord:
oh ciel, oh ciel ,
che la stima, qui la tient en estime ,
che la stima, qui la tient en estime ,
oh ciel, oh ciel ,
[per] chè la stima, car ça la tient en estime ,
[per] chè la stima, car ça tient elle en estime ,
oh ciel, oh ciel ,
[per] chè la stimo , car je la tiens en estime ,
[per] che la stimo , car je la tiens en estime ,