Question:
Quelles sont les paroles du Turret Opera à la fin de Portal 2?
Raven Dreamer
2011-04-21 06:32:23 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Donc, après avoir terminé le jeu principal et que le film final commence à tourner, l'ascenseur ascendant de Chell est brusquement interrompu par un quatuor de tourelles. Plutôt que de vous tirer dessus, ils commencent à ... chanter?

De quoi chantent les tourelles? Est-ce du latin? (Et même si ce n'est pas le cas, quelles sont les paroles traduites?)

Je me souviens que Badp avait écrit dans le chat que la chanson était en italien.
Dieu, je dois acheter ce jeu :)
@Bora ne vous gâtez pas mec.
@Bora si vous allez l'acheter - achetez-le avant de trop lire sur le net - il y a trop de spoilers maintenant ...
@Danny J'évite tellement tous, mais j'ai le sentiment d'être tenu à l'écart de la fraîcheur :)
J'ai vu cela sur Reddit ce matin et j'ai décidé que c'était suffisamment pertinent pour ajouter à cette question. http://www.reddit.com/r/gaming/comments/hb574/my_friends_and_i_recorded_the_turret_opera/
[Pertinentes] (http://www.google.com/webhp?tune=IAFCIgwkCLJQYtCRAJkkHEuREcEgRYKEZFkhSQZ4CsQbgCwkCDJQQMBAgwkEmAUcgogiyUBGREcEgQYSERBkoCMIYEgSjnIwIJQIcpCIqxDsAjIQI0hoSBFkocAWIcJDAgoSCeQAAKERDhIEWShERYSATCGKQSYA)
[Confirmé ici] (http://www.reddit.com/r/gaming/comments/iur9l/glados_responds_to_rgamings_questions/) que la chanson est italienne: "Il m'a demandé d'inventer quelques mots. Alors je l'ai fait dans mon mauvais italien . "
Sept réponses:
badp
2011-04-21 13:48:35 UTC
view on stackexchange narkive permalink

C'est un air en italien. Cependant, même étant moi-même italien, j'ai beaucoup de mal à le transcrire. Les mots dont je ne suis pas sûr sont en italique

Cara, bel, cara mia, Chère, belle, ma chère
bella bambina, belle fille,
oh Chell, oh Chell,
que lastima, quel honte ,
que lastima, quelle honte ,
deh! Cara mia, eh bien, ma chère,
addio. farewell.

Mia bambina, Ma fille,
cara, chère,
perchè non passi pourquoi ne restez-vous pas
lontana, deh away
sì lontana yes, away
da scienza? de la science?

Cara, cara Chère, chère,
mia bambina, ma fille,
ah mia bel, ma belle,
ah mia cara, ma chère,
la mia cara, ma chère,
la mia bamina, ma fille,
oh cara, ma chère,
cara mia… ma chère…

Notes sur ma mauvaise transcription et traduction:

  • "que lastima" est la transcription dont je peux avoir le meilleur sens, basée sur la suggestion de Dave McClelland. Cependant, c'est probablement incorrect, car le reste de la chanson est en italien. J'aime toujours ça.
  • "bambina" signifie en fait "pré-adolescente"; Je ne connais pas d'équivalent anglais.

Des lectures alternatives de ces lignes de la première strophe sur laquelle la plupart des gens semblent être en désaccord:

oh ciel, oh ciel ,
che la stima, qui la tient en estime ,
che la stima, qui la tient en estime ,


oh ciel, oh ciel ,
[per] chè la stima, car ça la tient en estime ,
[per] chè la stima, car ça tient elle en estime ,


oh ciel, oh ciel ,
[per] chè la stimo , car je la tiens en estime ,
[per] che la stimo , car je la tiens en estime ,

bambina = petite fille.
@Bora C'est une périphrase, pas tout à fait la même chose :)
@fail oh Chell que lastima --> oh 'l ciel che la stima
@systempuntoout Dunno, "Chell" est le nom du protagoniste.
Eh bien, l'italien et l'espagnol sont assez similaires.
_Belle_ pourrait être un équivalent approximatif en anglais de _bambina_.
@failbadp: C'est seulement en espagnol, je pense que quelque chose comme "ça fait mal" ([lastimar] (http://en.wiktionary.org/wiki/lastimar)) ou "quelle honte" ([lastima] (http: // en .wiktionary.org / wiki / l% C3% A1stima)) conviendrait et sonnerait le mieux. Mais encore, il devrait aussi être en italien, donc c'est probablement faux.
I'm Spanish, and I'm pretty sure this is in Italian. But "qué lástima" in English, translated from Spanish, is "what a shame".
In Spanish "que lastima" (that hurt) isn't the same as "qué lástima" (what a shame). If it were Spanish it would be the first, which doesn't make sense.I think everything is Italian, just a robotic version of it.
On dirait que c'est en effet "que lastima" en utilisant un espagnol rugueux.De [ici] (http://half-life.wikia.com/wiki/Talk:Turret_Opera): «Selon Ellen McLain, les paroles sont en fait" Que lastima ".Lors d'un panel de fans, Ellen a été interrogée sur les paroles, et elle a confirmé que la chanson n'est pas entièrement italienne - la ligne en question est en fait espagnole, et "Che la stima", "italien pour" qu'elle estime ", n'est pas ce qu'ellesignifiait.Regardez cette vidéo https://www.youtube.com/watch?v=QC3PwgTlt1k?à partir d'environ 53 minutes. ».De plus, il est fréquent de mélanger l'italien, le français et l'espagnol dans les opéras.
Tamara Wijsman
2011-04-24 05:36:36 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Voici une autre interprétation qui me semble tout à fait correcte, cela ressemble vraiment à une chanson ...

Italien:

Cara bella, cara mia bella!
Mia bambina, o ciel! [jeu de mots: Chell = Ça. "Ciel" = Sky "]
Ché la stimo ...
Ché la stimo.
O cara mia, addio!

La mia bambina cara,
perché non passi lontana?
Sì, lontana da Scïenza, [personnifiée]
cara, cara mia bambina?
Ah, mia bella!
Ah, mia cara!
Ah, mia cara !
Ah, mia bambina!
O cara, cara mia ...

Chère belle, ma belle chérie!
Mon enfant, oh Chell! [Jeu de mots: "oh mon Dieu!"]
Car je la tiens en estime ...
Car je la tiens en estime.
Adieu ma chère!

Ma chère fille,
pourquoi ne t'éloignes-tu pas?
Oui, loin de la science,
ma chère, ma chère fille?
Ah, ma belle!
Ah, ma chère!
Ah, ma chère!
Ah, mon enfant!
Oh chère, ma chère ...

Remarques:

  • L'auteur a tenté de traduire non littéralement mais toujours avec la même signification.
  • bambina est une fille, en anglais, vous pouvez laissez tomber ceci car il est clair du contexte.
  • Ciel semble être utilisé dans un contexte amusant, mais en anglais seul Chell conviendrait.
  • " Ché lástima "est" Ché la stimo "ici, qui se transforme en un meilleur" car je la tiens en estime ".

Spoiler:

A mon avis, cette chanson parmi d'autres recherches autour d'un portrait révèle très probablement les parents de Chell.

Je pense que c'est vrai, car sinon ils n'utiliseraient pas "bambina" ni ne vous laisseraient chercher le portrait.
Le projet de Chell rend cela encore plus convaincant ...

Why "chè la stimo"? Why masculine? The only masculine characters in Portal 2 are Cave and Wheatley. (Italian has no neuter.)
AiliricveeCMT `ché` and `la` aren't really masculine... o_O
...Oh. Droite. Verbe, pas nom. :)
@fail, cela aurait été une opportunité parfaite pour une imitation de Wheatley.
Denilson Sá Maia
2011-09-05 01:45:14 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Ellen McLain a expliqué un peu la création du Turret Opera à Anime Midwest 2011:

(visionner de 13h00 à 16h55)

Transcription vidéo de 15h30 à 16h55 ...

Quand nous étions en studio, j'ai fait tout l'enregistrement dans beaucoup de syllabes différentes . Vous savez ... Doo-doo-doo, va-va-va, la-la-la ... Vous savez, différentes consonnes et différentes combinaisons de voyelles. Et puis Mike a dit: "Eh bien, pouvez-vous inventer quelques mots?" Et j'ai dit: "Bien sûr!" J'ai donc inventé des mots dans mon très mauvais high- école italienne, parce que j'ai étudié l'italien quand j'étais au lycée. Et je dois dire que Mike et moi avons décidé que nous n'allons pas divulguer exactement ce que j'ai dit , car nous aimons toute la créativité. Sur Internet, les traductions sont proches ou pas si proches, mais aucune d'entre elles n'est absolument correcte. Mais c'était, parce que Mike Morasky m'a dit lors de la session d'enregistrement, il a dit: "C'est l'adieu. C'est l'adieu au joueur. Donc, par conséquent, c'est l'adieu à Chell." J'ai donc commencé à inventer des mots en italien.

Peut-être que nous ne saurons jamais avec certitude quelles sont les paroles correctes et "officielles", mais nous savons qu'elles sont italiennes (ou quelque chose qui ressemble à l'italien ), et aussi que certaines traductions non officielles se sont rapprochées.


EDIT: Je viens de remarquer que Keaanu avait publié un commentaire lié à Ellen McLain répondant aux questions de Reddit:

5.Q) «Quelle est l'histoire derrière la chanson d'opéra Turret? Est-ce quelque chose que vous vouliez faire avec votre expérience d'opéra? »

5.A) Le compositeur, Mike Morasky était la force motrice de l'Opéra de la tourelle. Il a écrit toute la musique. Il a demandé que j'utilise ma voix légitime (son d'opéra) sur certaines prises. Il a choisi les prises à utiliser. Il m'a demandé d'inventer quelques mots. Alors je l'ai fait dans mon mauvais italien.

Dave McClelland
2011-04-21 07:13:27 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Voici une vidéo YouTube de la chanson dont vous parlez.

Vers 14h15, j'entends distinctement le soliste dire Que lastima que je sais est espagnol pour "c'est dommage". Le reste de la chanson, cependant, sonne comme un air latin ou italien, donc je suppose que c'est de l'italien ou du latin avec Que lastima signifiant quelque chose dans ces langues également (je suppose).

Je ne suis pas un grand amateur de langues, c'est donc la meilleure information que je puisse offrir. J'espère que la vidéo pourra aider quelqu'un qui a plus d'esprit linguistique à identifier la langue et, espérons-le, les paroles

Je pensais que c'était entièrement en italien, mais votre lecture de "que lastima" est le meilleur sens que je puisse faire de ces deux lignes. En italien, cela ressemble à "che la stima" ("que l'estime"), qui n'a aucun sens grammatical.
Raven Dreamer
2011-04-23 08:53:43 UTC
view on stackexchange narkive permalink

J'ai fouillé et semble avoir trouvé d'autres paroles de transcription, gracieuseté de quelqu'un de Youtube nommé Fulgrim88.

  Cara bel, cara mia bella.Mia bambina, a tra che la stima che la stima.A cara mia, addio! Mia bambina cara, perche non passilontana si lontana da scienza? Cara cara mia bambina. Une mia bel, une mia cara. Une mia cara. A mia bambina.A cara, cari a mi! 

En supposant que ce sont les paroles réelles, si Badp veut présenter sa propre traduction basée sur ce qui précède, j'accepterai cette réponse, étant donné qu'il a déjà fait le travail.

(Ma chère, belle chérie, mon enfant que j'admire.)

(À ma chère, adieu! Ma chère fille, pourquoi ne pas s'éloigner de la science?)

(Ma chère, chère fille. À ma belle. À ma chère. À ma chère. À mon enfant, Ma chère, chère à moi!)

@FailBadp - est-ce que cela aide?
Not sure. Also, remember at-replies only work if the recipient as worked (posted/edited/commented) on the answer; this is why I took 2 days to see your comment :(
user8882
2011-04-23 13:36:11 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Ma chère belle fille

Qui est estimé parmi ceux qui sont estimés

Oh, ma bien-aimée, au revoir

Ma chère fille

Pourquoi ne pas partir?

Oui ... loin de la science

Ma chère fille bien-aimée

Amen à ça

À je t'appelle cher

Pour t'appeler bien-aimé

Ma fille

Un être cher

Cher à moi

indies4indies
2011-04-26 18:33:55 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Portal 2 Turret Opera Lyrics, par un traducteur professionnel italien de langue maternelle: http://www.indies4indies.com/?page_id=773

Voici les lignes qui ne sont pas d'accord sur selon cette transcription:

Mia bambina, o ciel!
Ché la stimo!
Ché la stimo!



Ce Q&R a été automatiquement traduit de la langue anglaise.Le contenu original est disponible sur stackexchange, que nous remercions pour la licence cc by-sa 3.0 sous laquelle il est distribué.
Loading...